Карибский кризис 2 человек-осьминог

Общее описание: Нацистская подводная лодка, оснащенная машиной времени, по ошибке попадает в Парагвай семнадцатого века. В результате временного парадокса экипаж превращается в зомби. На борту субмарины находится личная коллекция покемонов фюрера. После того как эстонский подросток Бультерьер крадет одного из покемонов - "Лысого вождя" - и бесследно исчезает с подводной лодки, нацистским зомби не остается ничего другого, как найти слабоумного ребенка и вернуть покемонов.

<Есть только один человек, который может сорвать гнусные планы нацистов - русский разведчик Евгений Воробьев. Смотреть онлайн: [] Интервью с Мега Бобром Рецензия: Кому я рекомендую смотреть этот перевод?

Тем, кто считает гоблинский перевод "Властелина колец" хорошим. Или тем, кто вообще не видел альтернативных переводов, им нужно познакомиться с этим жанром.

Я рекомендую тем, кто видел все или некоторые из серии "Пираты Карибского моря", так как этот перевод отомстит за глупости и нелепости в сценарии оригинальных фильмов и будет как бальзам на душу. Тем, кто не видел вторую и третью серии "Пиратов Карибского моря" в оригинальном переводе, смотреть его не нужно, а после просмотра "Карибского кризиса" оригинальный перевод станет тяжелым разочарованием.

О смысле перевода: автор точно уловил смысл и назначение альтернативного перевода как жанра. Там, где в сценарии говорится что-то абсурдное или мимика персонажей не имеет смысла, автор либо доводит реплики до полного абсурда, либо переводит их так, что логическая структура получается ЛУЧШЕ и удачнее, чем в оригинальном фильме!

Еще одна замечательная особенность - перевод цитат, будущих или "бородатых" крылатых фраз. Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо потому, что перевод технологически сложен и под силу только опытным пользователям, вот люди и мстят Биллу Гейтсу за все мучения. К слову, я трижды ходил на оригинальный фильм в кинотеатр, и в оригинале тоже есть свой уникальный юмор в некоторых местах.

Там, где Джонни Депп говорит: "Добро пожаловать на Карибы", автор говорит: "Там, где ты учился, я преподавал". Да, это крылатая фраза, но лично я почувствовал тоску по этим шуткам в подобных местах. Поэтому я все же рекомендую смотреть оригинальный перевод, но только первую серию, а до или после "Кубинского ракетного кризиса" - неважно.

По поводу звукового восприятия дубляжа: чувствуется кропотливая работа автора над голосом, отшлифованные интонации удачно подобранного гоблинского голоса для разных персонажей взбалмошных девушек или эстонского "Логоса".

Озвучивает игру закадровый голос на пониженных тонах, что хорошо, так как дает успокаивающий эффект и не приведет к дроблению на многоролевой обзор. Но при всем этом звук скорее выразительный, чем монотонный. Бои на лазерных мечах - это традиция, и, наверное, уже канон, вечный канон, Звездные войны рано или поздно все забудут, но лазерные мечи - никогда.

Мне фильм не понравился.

Не понравилось чоканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки во время поцелуев. Эти досадные проколы снижают планку перевода до категории с бранными словами и юродством. Но в переводе нет ни ругательств, ни юродства. Но таких мест немного, наверное, не более трех-четырех, поэтому идем дальше. О музыкальных вставках: на фоне таких великих музыкальных тем всех времен и народов, как "Monkey Island", "Imperial March", "Indiana Jones theme" и "Ghostbusters theme" я чуть не встал.

Пародия на пародию? Это оригинально... Правда, есть части, где несколько песен идут одна за другой, и я против такой скучной музыки, я за наличие пауз между треками.

Треки в альтернативных переводах нужны, чтобы дать зрителю отдохнуть от общей ерунды и поднять настроение, но если пересолить, то перерыв на музыку уже нужен. Хорошо, что это происходит всего пару раз за фильм. В общем - получилось. ИМХО, я ставлю всю трилогию на пьедестал и тут же, на вершине, возношу ее на Олимп. Этот конь переплюнул даже дедушку Гоблина. Такой хорошо выстроенный, логичный сценарий и филигранная аудио обработка каждого эпизода! Из плюсов - очевидный талант Армитеджа к озвучке, за исключением первых 15 минут 1-го фильма.

"Соратники" - это лучший альтернативный перевод всех времен. Трудно рецензировать фильмы "Пиратской трилогии" по отдельности. Я написал краткую рецензию на 3-ю часть сразу после ее выхода.

Первые две, с другой стороны, остались в тени, поэтому здесь я подробнее остановлюсь на том, о чем не упомянул. В конце концов, ни один фильм не может быть идеальным, и каким бы шедевральным ни был "Пираты Мега Бобра", ложка дегтя в нем есть. И это действительно не ложка, а целая ложка. Знаете, я ценю "Пиратов Мега Бобра" совсем не за то, за что их ценит большинство зрителей. Когда Армитидж только пришел на наш форум, он как-то сказал, что фильмы про гоблинов - это весело, но они какие-то бессвязные, поэтому в "Пиратах" он попытался связать весь юмор в логичную и связную историю.

И ему это удалось. А потом он вдруг создал сюжетное дно под названием "Ак Батыр2". Но об этом я уже писал, а сейчас мы разбираем "Пиратов". Я очень ценю сюжетно-ориентированные фильмы. Определить такой фильм просто - нужно отбросить шутки и посмотреть, что останется. Если убрать шутки из "Гоблина", то только "Сматрица" - это гребаный психодел, а все остальное - тупой оригинал. Если убрать юмор "Мегабоббера", то можно увидеть, каким отличным был бы сюжет. Научная фантастика без соответствующих спецэффектов, но в которую почему-то веришь.

Главное достижение истории в том, что она не похожа на оригинал.

В этом главное достижение Армитиджа как переводчика. И совсем не юмор, скопированный из сборника шуток пятидесятилетней давности. Большинство шуток из трилогии я имел честь слышать от своих родителей.

Конечно, молодым людям они кажутся новыми, но на самом деле дело не в том, что у этих шуток выросла борода. Эти шутки не просто отрастили бороду, в них уже завелись вши. И эти раритеты грубым образом прилеплены друг к другу, в результате чего получается крайне беспорядочная картина, и мне жаль молодого зрителя. Ему некогда смеяться над одной шуткой перед десятком других, одна бородатее другой. Этот же прием, который я называю "мегабобберщиной", часто использует в своих фильмах Лось.

Я не против заимствования хороших шуток. Просто это не должно быть безвкусицей. Одна хорошо придуманная шутка стоит больше, чем десяток шуток, рассказанных на одном дыхании. А такое наслоение портит впечатление от фильма. Но у нас есть охренительный сюжет, который перекрывает все эти мелкие гадости.

Персонажи тоже не все идеальны. Воробей может называть себя испанским летчиком, но он все равно капитан Джек. Поносса и его друзья - не фашисты. Они просто так называются. Лиза осталась оригинальной, Набекрень тоже остался оригинальным.

Я уверен, что он не фашист.

Мне, конечно, очень не нравится, когда кто-то выступает против Америки. Это выглядит глупо со стороны русских с их комплексами холодной войны, потому что современная Россия - это такое же карикатурное государство, как и тогда: жирные буржуа в цилиндрах, активно угнетающие рабочий класс, а современная Америка гораздо ближе к социализму, чем когда-либо был Советский Союз.

Это звучит еще глупее, когда говорит русский немец, живущий в процветающей Германии, которую сделали такой ненавистные Штаты. Но как бы это ни выглядело, персонаж все равно смешной. Также очень оригинальным был Бык. Да, это ход, вдохновленный Гоблином.

Но только в Гоблине Логоваз был прибалтом, а в Мегабобре это не прибалт, а тупой дегенерат, говорящий с прибалтийским акцентом. Отличная фраза прозвучала из уст Лизы: "Он не идиот, он эстонец". Что это значит - что все эстонцы идиоты? Мне стало очень жаль эстонцев. Разве это не тот самый пресловутый фашизм, с которым вроде бы борются герои фильма?

Однако они борются не с фашистами, а с бандитами, которые себя так называют, а настоящий фашист скрывается за кулисами. Клишированный эстонец из анекдотов - это просто крайне неторопливый человек, этакий лентяй, живущий в своем собственном биоритме и попадающий из-за этого в нелепые ситуации.

Местный бультерьер - это не карикатурный эстонец, это просто тупой дегенерат. И это чертовски раздражает. Но в любом случае - если опустить ксенофобию, дегенерат получился куда лучше того же Воробьева. Плюс у нас есть отличная сюжетная линия, которая перекрывает всю эту мерзость. Впрочем, если копнуть глубже, русские тоже могут обидеться. Образ пьяницы русского офицера - настоящая клюква.

Да, это анекдотический образ, но это клюква, как на нее ни посмотри. Короче говоря, фильм изобилует противоречивыми образами, которые, с одной стороны, смешны, а с другой - вызывают грусть и обиду на объект насмешек. В любом случае, как я уже говорил, здесь есть мощная сюжетная нагрузка, и эти двойственные персонажи прекрасно вплетены в нее.

На самом деле, между двумя героями существует большое напряжение.

В общем, все вышесказанное мной - результат глубокого копания. Я привык копать глубоко, даже в самой комедийной комедии. Но можно и не копать. А если не копать, то это чертовски уморительная комедия, которая заставит смеяться любого зрителя. Кто-то смеется над бородатыми шутками, кто-то над колоритными персонажами, кто-то над диалогами.

Нет ни одного человека, который бы не смеялся во время просмотра "Пиратов Мега Бобра". И именно мое чрезмерное отношение к трилогии стало главной причиной моей крайне негативной оценки "Ак Батыра".

Нет ни одного человека, который бы не смеялся во время просмотра "Пиратов Мега Бобра".

Навигация

thoughts on “Карибский кризис 2 человек-осьминог ”

Leave a Comment